Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 17 octobre 2007

Réflexion linguistique du jour: "saudade"

En fin de semaine passée, je suis allée à Lévis voir les Zapartistes et j’en ai profité pour aller marcher dans le vieux Québec. J’ai vite ressenti une étrange nostalgie en voyant ces bâtisses en pierres plusieurs fois centenaires, témoins de l’histoire de mes ancêtres, et défigurées par ces froides constructions modernes pleines de plastique… Un bien drôle de sentiment. En racontant cela à un de mes amis, je lui sors le mot saudade pour tenter de définir mon émotion, sans jamais avoir lu de définition précise de ce mot portugais. Mais je savais que le fado, style musical portugais que je connaissais, lui, transpirait la saudade, et je m’étais sentie comme en écoutant du fado. Mon ami ne connaissant pas ça, je vais voir sur Wikipédia pour lui donner une définition, et quelle surprise quand je l’ai lu! Je ne me serait pas attendu à ce qu’elle colle si bien à mon impression.

            « La saudade est un mot portugais, qui exprime une tristesse empreinte de nostalgie, quand un homme se sent dépossédé de son passé. »

http://fr.wikipedia.org/wiki/Saudade

On y disait aussi que saudade est considéré comme le mot portugais le plus dur à traduire. Je me suis alors dit que parfois, la musique est meilleure définition que les mots...

fcb55e4fa2da47fb1d3bb327aaadb288.jpg

Les commentaires sont fermés.