Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 01 novembre 2009

Tintin en français québécois

Les éditions Casterman ont lancé, le mois dernier, une version québécoise de l’album de Tintin Coke en stock, rebaptisé pour l’occasion Colocs en stock. L’adaptation a été réalisée par le sociologue Yves Laberge.

Image de la couverture de Colocs en stock

Le français québécois représenté dans le livre est résolument familier, voire populaire (à se demander si M. Laberge était au courant qu’il existe un français québécois standard différent de celui de France). Était-ce « correct » de traduire cette oeuvre, écrite à l’origine dans un français somme toute standard, dans un registre de langue généralement réservé à l’oral? Je laisse le débat à d’autres. Quoi qu’il en soit, l’exercice littéraire, ici, n’est pas dénué d’intérêt. Je ne l’ai pas lu, mais d’après les extraits qu’on trouve sur internet, il y a certains aspects de la traduction qui déçoivent, d’autres qui sont délectables. Par exemple, le français québécois populaire est utilisé tant par la Castafiore que par le capitaine Haddock… et même par les Arabes! Ce n’est pas très réaliste, et c'est même un peu folklorisant, voire réducteur. Par contre, les références culturelles ont aussi été adaptées au Québec : de Felix Leclerc à la Casta-fjord du Saguenay. Et pour ça, chapeau!

Pour en savoir plus :

http://www.canoe.com/divertissement/livres/nouvelles/2009...

http://www.radio-canada.ca/nouvelles/arts_et_spectacles/2...

00:05 Publié dans Actualité | Lien permanent | Commentaires (2)

lundi, 14 septembre 2009

On l'attend depuis 1914...

C’est probablement ma plus grande émotion de la semaine… Ce soir, quand je suis allée voir s’il n’y avait pas quelque développement du côté du dictionnaire en phase finale d'élaboration de l’équipe du Franqus, que vois-je!?! Ceci :

Capture d'écran du site du Franqus

J'espère tellement qu'ils vont accepter de me prendre dans leur groupe test!

Pour ceux qui ne connaîtraient pas ce projet de dictionnaire, eh bien il s'agira du premier véritable dictionnaire québécois. Oui, par le passé, il y a eu des dictionnaires de France adaptés au Québec (comme le Dictionnaire québécois d’aujourd’hui, des éditions Robert). Il y a aussi eu un dictionnaire édité au Québec (le Multidictionnaire de la langue française). On pourrait aussi penser au Dictionnaire de la langue québécoise, de Léandre Bergeron. Mais malgré son non, c’est un glossaire, et non un dictionnaire. Bref, le Dictionnaire de la langue française - Le français vu du Québec sera le premier dictionnaire entièrement québécois, puisqu’il a bâti une a une ses définitions à partir d’un immense corpus de textes québécois (textes jugés comme étant le reflet du standard linguistique québécois : littérature, journaux, etc.) Un projet qui aura pris des années, et qui est sur le point d’aboutir… « On l'attend depuis 1914 »!

22:00 Publié dans Actualité | Lien permanent | Commentaires (1)