Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

dimanche, 01 novembre 2009

Tintin en français québécois

Les éditions Casterman ont lancé, le mois dernier, une version québécoise de l’album de Tintin Coke en stock, rebaptisé pour l’occasion Colocs en stock. L’adaptation a été réalisée par le sociologue Yves Laberge.

Image de la couverture de Colocs en stock

Le français québécois représenté dans le livre est résolument familier, voire populaire (à se demander si M. Laberge était au courant qu’il existe un français québécois standard différent de celui de France). Était-ce « correct » de traduire cette oeuvre, écrite à l’origine dans un français somme toute standard, dans un registre de langue généralement réservé à l’oral? Je laisse le débat à d’autres. Quoi qu’il en soit, l’exercice littéraire, ici, n’est pas dénué d’intérêt. Je ne l’ai pas lu, mais d’après les extraits qu’on trouve sur internet, il y a certains aspects de la traduction qui déçoivent, d’autres qui sont délectables. Par exemple, le français québécois populaire est utilisé tant par la Castafiore que par le capitaine Haddock… et même par les Arabes! Ce n’est pas très réaliste, et c'est même un peu folklorisant, voire réducteur. Par contre, les références culturelles ont aussi été adaptées au Québec : de Felix Leclerc à la Casta-fjord du Saguenay. Et pour ça, chapeau!

Pour en savoir plus :

http://www.canoe.com/divertissement/livres/nouvelles/2009...

http://www.radio-canada.ca/nouvelles/arts_et_spectacles/2...

00:05 Publié dans Actualité | Lien permanent | Commentaires (2)